考研笔译还是口译?

朴嘉梦朴嘉梦最佳答案最佳答案

这个问题其实很难给出一个标准的答案,因为每个人都会有不同的考虑和选择。下面是我对翻译硕士(MTI)的一些看法和建议,希望能对你有所帮助~ 如果你还没有确定是考笔译还是口译的话,可以先了解一下他们之间的区别和优缺点,再根据自己的实际需要进行选择和决策。 一、初试考试内容: MTI下设两个专业方向: 翻译硕士英语 词汇与语法 完形填空/阅读理解 写作 二外(部分学校不设二外) 三、参考书目推荐 1.《高级英语》 (美) 胡文仲编著,外语教学与研究出版社 2.《英语写作入门》 徐克荣等主编, 大连理工大学出版社(或 《简明写作教程》刘振宇 黄源深主编 上海外语教育出版社 ) 3.《英美报刊导读》 王兴川等著,对外经贸大学出版社 4.《英语口译基础术语词典》 李奇 北京外国语大学出版社 四、复试专业课笔试备考经验: 1、综合知识的准备 一般各学校的复试都会涉及到相关专业的知识以及本学科最新的研究前沿动态,因此考生应该多浏览相关专业学术期刊,了解本专业的新进展和新动态;同时还要广泛阅读一些人文社科类的书籍和杂志,扩大自己的视野,这样在回答问题时才会显得有深度而不泛泛而谈。

2、专业知识的准备 这方面就要具体问题具体分析了,有的学校复试时会涉及翻译理论方面的知识,这时你就需要看一些翻译相关的专著;还有的学校会考察中西方文化对比的相关内容,那你就可以多关注这方面的资讯了。五、复试面试技巧和注意事项: 首先,要表现得自信大方些,不要过于紧张而使说话变得结结巴巴。

其次,要有礼貌、有风度,表现出良好的个人修养和素质; 最后,回答问题的时候要抓住重点并展开论述,不要太啰嗦,也不要避重就轻。 六、复试英语听力准备方法及建议: 对于英语专业学生来说,听力应该是比较擅长的,但不同院校的要求也会有所不同,所以还是要做好充分的准备。

在这里我给大家几条建议:首先要经常听BBC、VOA等广播,熟悉他们的语言特点,积累一些常用句型;然后可以多看看国外的电影和电视节目,锻炼一下自己的耳力;最后还可以多听听英文的广播讲座,开拓自己的思维,提高分析问题的能力。七、复试口语材料获取途径总结: B站、Cctalk、喜马拉雅FM、知乎、微博、微信公众号

优质答主

我考的是MTI,是上海的一个学校翻译硕士。 备考的时候我是先准备了CATTI三笔,然后准备翻译硕士。这个顺序是因为我当时认为翻译硕士的英语基础要求很高,但是英语考试水平一般,所以要先准备二笔和一注;CATTI的三笔作为入门级英语水平测试,也是必要的。

我的情况可能不具备普遍意义。因为首先我不是英专生(英语专业),其次不是在上海本地读的本科(非上海考生且本科毕业时未取得学位),最后也不是从事跟翻译相关的工作。 但是根据我对其他同学的了解,应该可以得出一个结论: 语言学习讲究“输入+输出”“积累+练习”,二者缺一不可,否则就犹如无源之水,只能停留在表面上。 所以建议题主多看看关于MTI考试的帖子,尤其是目标学校的真题分析贴,认真思考一下自己的水平和方向是否匹配,不要让自己陷入自嗨的状态中。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!