外国女演员罗什么?
外国人名的翻译原则是意译。就是把原名的意思翻译过来。例如:
Bill盖茨的Bill就是威廉的意思,如果翻译成比尔就没有原名的味道。
但是我们把Harry Potter 翻译成哈利波特,也没有翻译成亚瑟什么。
同理,对于女明星名字的音译,不是不可以,只要译名响亮,符合中国人的命名习惯,也是可以接受的。
如果非要按外国人名翻译习惯,估计没人认识。如:
Audrey Hepburn 译作 奥德丽·赫本
Elizabeth Taylor 译作 艾丽西亚·泰勒
Halle Berry 译作 海伦·贝瑞
是不是很陌生?因为这些名字太生僻了。
现在所使用的 奥黛丽赫本,伊丽莎白泰勒,哈利贝瑞更亲切,也更好记,更响亮,而且读音和外文发音很接近,完全符合国际人名的音译翻译法。
所以,对于外国人的名字,翻译成谐音也是可以的。